当前的位置:首页 » 文章 » 曹文轩谈儿童文学:没有忧伤“一味的快乐”不是健康成长(二)

曹文轩谈儿童文学:没有忧伤“一味的快乐”不是健康成长(二)

发布时间:2015-11-09        返回列表

制约中国作品走向世界的原因之一

  是我们自己看不上自己

北青艺评:近年来,您的作品被国外出版社广泛关注并购买版权。据统计,您的作品被译为英语、法语、德语、意大利语、俄语、西班牙语等10多个语种,被外国出版社购买版权、已出版和即将出版的外文版本共计50余种。您如何看待中国文学“走出去”这个话题?

曹文轩:作品如何走向世界这个话题,大概只有中国作家才会谈论。美国人、英国人、法国人、德国人甚至日本人都不会谈论这个话题。因为他们的作品在创作的 过程中,世界就已经开始关注了,尤其是他们作品的最大消费国——中国。国外任何一个知名作家的作品,只要在他们自己的国度问世,立即就会获得中国的关注, 中国出版人用很短的时间就引进版权、翻译出版了,其速度之快让不少外国人都感到很惊讶。

说到中国的儿童文学,我的看法和成人文学一 致。中国最好的儿童文学作品,也是世界一流水准的作品,这毫无疑问。因为我们是在充分了解世界儿童文学水准的前提下做出的判断。世界优秀经典的儿童文学作 品,还有哪一部没有被中国翻译出版?在我们熟知世界儿童文学水准的语境下,判断中国的优秀儿童文学作品就是世界一流的水准。

可为什么 我们一流的作品却没有得到世界的广泛关注呢?原因可能不在于中国,而在于世界。中国诚心诚意地了解世界,而世界未必诚心诚意地了解中国。这里存在严重的信 息不对等和地位不对等的问题。西方对中国的成见制约了中国文学作品走向世界。此外,制约中国作品走向世界还有一个原因,就是连我们自己也经常看不上自己的 作品。我们大多数的批评家、阅读推广人都太过于关注国外作品,不遗余力地推荐国外作品,却很少关注和推荐本土原创作品。今年7月,我在江苏书展的阅读推广 人培训班上,向全国100多位阅读推广人呼吁,要多推广自己同胞写的书。中国有中国的灯火,我们应该关注和推荐自己的精品。

北青艺评:我发现在你的作品中,中国您卖的最好的作品《草房子》被国外引进,却不如《青铜葵花》畅销。

曹文轩:其实这个问题非常简单,因为中外语言环境不一样,《草房子》主要是描写一个场景,需要用中国的语言文字去感受其中的意境,这对翻译到其他语言环 境就非常难体会,而《青铜葵花》主要是讲述了一个故事,故事容易被翻译容易被理解,因此更容易被外国人所接受。我有一个很形象的比喻:一部作品就好比一个 池塘,而语言就是池水。把池塘里的水放掉,看看池中还有没有鱼。这个“放水法”是判断一部作品能否经得起翻译、能否走向世界的不错方法。

 现在的儿童文学创作

无关乎感情只满足情绪

北青艺评:很多家长都很困惑,要不要给孩子看一些残酷的作品?

曹文轩:现在儿童文学中别说残酷了连温暖都没有了,现在是一种没有人的温度的儿童创作,无关于感情,无关乎人心理,只满足人的情绪,我强调一下不是满足 人情感,而仅仅是满足人的情绪,快乐、热闹、搞笑。现在的我们有许多观念,一说就作为真理接受下来。举一个例子,有次我给一个小读者写寄语,孩子的妈妈直 接说:曹老师我都给您想好了,您就写:让孩子在快乐中健康的成长。听到这话我非常悲哀,让孩子在快乐中健康的成长,这话站得住吗?儿童文学不仅仅是给孩子 带来快乐的文学,也是给孩子带来快感的文学,这里的快感包括喜剧快感和悲剧快感。一部世界儿童文学史上80%都是悲剧性的,安徒生童话中主体是悲剧的,例 如《海的女儿》《卖火柴的小女孩》。这里我想再问今天的孩子们,你们就不需要读安徒生了吗?阅读使人高贵,给小朋友的寄语写祝您在快乐中健康的成长,可是 一味地快乐算的上健康的成长吗? 这个定义是不完整的定义,没有忧伤,没有有质量的生命完整吗?

北青艺评:那么暴力呢?

曹文轩:其实儿童文学是要讲禁忌的,成人文学都不是无所顾忌的,更何况儿童文学?不是生活中发生的一切都可以写进小说的。有些人的看法很奇怪,他们以为 既然是发生过的,就应当可以写进小说;不然,就是隐瞒和蒙蔽。要知道,人类的进步就是知道了什么事情是可以公开的,什么事情只能是在隐秘处进行的,是不能 公开的。毕竟是儿童有些东西需要遮蔽,有些暴力不可以写,儿童文学和成人文学本质上没区别,但是有一些讲究,能写什么不能写什么是有标准的,我的标准就 是:如果你是一个母亲,你看到这个作品你想不想给你的孩子看!一个母亲是对一个作品合适不合适的判断者,如果你是一个孩子妈妈,你愿意把这部作品给你的孩 子看那这部作品就没问题。



©2024 曹文轩 当代著名作家、北京大学教授 珍稀奇讲师 版权所有  
技术支持:中华企业家收藏协会|企业+收藏网|藏品网--企业家收藏俱乐部  
访问量:8658   网站首页